< Job 5 >

1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >