< Job 5 >

1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >