< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >