< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».