< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”