< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”