< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”