< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »