< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae