< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”