< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”