< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.