< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«