< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."