< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >