< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.