< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.