< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”