< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”