< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。

< Job 41 >