< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”

< Job 41 >