< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?