< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?