< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?