< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.