< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!