< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.