< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’

< Job 4 >