< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

< Job 4 >