< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.