< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

< Job 4 >