< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >