< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
その時、テマンびとエリパズが答えて言った、
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、あなたは腹を立てるでしょうか。しかしだれが黙っておれましょう。
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
見よ、あなたは多くの人を教えさとし、衰えた手を強くした。
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
あなたの言葉はつまずく者をたすけ起し、かよわいひざを強くした。
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
ところが今、この事があなたに臨むと、あなたは耐え得ない。この事があなたに触れると、あなたはおじ惑う。
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
あなたが神を恐れていることは、あなたのよりどころではないか。あなたの道の全きことは、あなたの望みではないか。
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
考えてみよ、だれが罪のないのに、滅ぼされた者があるか。どこに正しい者で、断ち滅ぼされた者があるか。
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
わたしの見た所によれば、不義を耕し、害悪をまく者は、それを刈り取っている。
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
彼らは神のいぶきによって滅び、その怒りの息によって消えうせる。
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
ししのほえる声、たけきししの声はともにやみ、若きししのきばは折られ、
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
雄じしは獲物を得ずに滅び、雌じしの子は散らされる。
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
さて、わたしに、言葉がひそかに臨んだ、わたしの耳はそのささやきを聞いた。
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
すなわち人の熟睡するころ、夜の幻によって思い乱れている時、
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
恐れがわたしに臨んだので、おののき、わたしの骨はことごとく震えた。
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
時に、霊があって、わたしの顔の前を過ぎたので、わたしの身の毛はよだった。
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
そのものは立ちどまったが、わたしはその姿を見わけることができなかった。一つのかたちが、わたしの目の前にあった。わたしは静かな声を聞いた、
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
『人は神の前に正しくありえようか。人はその造り主の前に清くありえようか。
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、その天使をも誤れる者とみなされる。
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
まして、泥の家に住む者、ちりをその基とする者、しみのようにつぶされる者。
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
彼らは朝から夕までの間に打ち砕かれ、顧みる者もなく、永遠に滅びる。
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。