< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.