< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.