< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.

< Job 4 >