< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >