< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >