< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.