< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.