< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >