< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

< Job 4 >