< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
“Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
“Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
“Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”