< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
提幔人以利法回答说:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Job 4 >