< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Job 39 >