< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”