< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.