< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >