< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Job 39 >