< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Job 39 >